_
ELIZABETH GAMBLE MILLER
_
Publicaciones
?
TRADUCCIONES DE LIBROS
LIBROS DE ARTISTA
POESÍA INCLUIDA EN ANTOLOGÍAS
OTROS LIBROS BILINGÜES DE POESÍA
TRADUCCIONES LITERARIAS PARA ANTOLOGÍAS
PUBLICACIONES DE TRADUCCIONES EN REVISTAS y READERS (SELECCIÓN)
PONENCIAS EN CONGRESOS (SELECCIÓN)
PUBLICACIONES DE ENSAYOS CRÍTICOS
LIBROS EN PROSA
LECTURAS BILINGÜES
 
_
_
_
Libros
(Pulse las imágenes para agrandarlas)
_
___    ___
___
  • 2003._En las noches que desvisten otras noches / During Nights that Undress Other Nights_de_Nela Rio. Traducción de Elizabeth Gamble Miller. Arte de portada, Candelas V, metáfora visual de_Nela Rio. Broken Jaw Press, Fredericton, Canadá. Del ensayo de Elizabeth Gamble Miller: “Pocos poetas han tenido éxito al escribir poesía acerca de experiencias enraizadas en el abuso y la tortura. La voz de la narradora presentando la pasión angustiosa de una manera restringida y esperanzada, la condición delirante de la víctima que la lleva a veces a un ambiente onírico casi surreal, Personificación que la distancia de su dolor, la omnisicencia, y la mistificación de voces. Esto … permite a_Nela Rio universalizar la experiencia específica y a producir una admirable poesía”. Primer lanzamiento del libro en Canada; segundo Cambridge, Massachussets, EE. UU. 88 pp.
___    __
  • 1999. Los espejos hacen preguntas/The Mirrors Ask Questions._“Reflejos, Imágenes y otros encuentros”, ensayo literario de_Nela Rio_sobre la primera poeta de las Américas (siglo XVI) Sor Leonor de Ovando, después de su visita a Santo Domingo, República Dominicana. También incluye quince poemas de Rio, a modo de diálogo, dedicados a Sor Leonor, leídos y grabados en la iglesia Regina Angelorum. Traducción de Elizabeth Gamble Miller. Arte, “Buscando altares en la noche oscura”, “Los espejos hacen preguntas #1 y # 2”; “Pascua de Resurrección”; “Humildad conventual; grandeza cortesana”, metáforas visuales de Rio. Edición para coleccionistas. Gold Leaf Press, Fredericton, Canadá. Primera presentación: 1999 Feria Internacional del libro de Santo Domingo. Pabellón de la Poesía; 1999 International Bilingual Readings,_American Literary Translators Association,_New York, NY, EEUU;  “The Millennium Circle of Women Poets from Latin America and Spain”. Fundación Iberoamericana de Cultura Museum of Women in the Arts, Washington D.C., 1999._62 pp.
___    ___
___    ___
  • 1985._Fábulas/Fables_de_David Escobar Galindo. Traducidas al inglés por Elizabeth Gamble Miller y Helen D. Clement. Prólogo por Luis Gallegos Valdés de la Academia Salvadoreña de la Lengua (1981), 112 fábulas, editado y publicado en El Salvador. 237 pp.
___    ______    _
  • 1984.  Sólo la voz/Only the Voice_de_Hugo Lindo, con biografía del poeta y un ensayo crítico sobre la poesía de_Hugo Lindo, con la traducción del poema de cuarenta y siete cantos. La tapa fue pintada por el artista salvadoreño Roberto Galicia especialmente para el libro. Dentro del texto Roberto Huezo, de El Salvador, esbozó en tinta negra la figura de_Hugo Lindo_en doble para sugerir la presentación bilingüe de la poesía. Es el primer libro en inglés de la poesía de_Hugo Lindo. Mundus Artium Press, 1984. 143 pp.
___  _
_
_   ___
Otros libros bilingües de poesía
(de menos de 50 páginas)
______
_
  • 1996. Eyes of Water/El niño de los ojos de agua. Jacque Canales, España. Incluye traducción de una selección de 23 poemas del original en castellano, más diez poemas de otros poetas escritos como homenaje a Jacque Canales. Asociación Prometeo de Poesía, Madrid, 1996.
_____
_
  • 1994. Even Rage Will Rot, traducciones de los 22 poemas del poemario Hasta la cólera se pudre de Carlos Ernesto García de El Salvador, ahora ciudadano de España. Edición bilingüe. Ilustración interior y portada realizadas por el artista y profesor emérito chileno Hernán Castellano Girón; editor Stanley H. Barkan. Latin American Writers Chapbook 5. Hardback and Cloth. Cross-Cultural Communications Press, New York: 1994, 48 pp.
_____
_
  • 1994. Ten Poems of_Antonio Porpetta._Ediciones Torremozas, Madrid, 1994, 39 pp.
_
_
_
Libros en prosa
__
  • 1988. The Enchanted Raisin._Jacqueline Balcells_(Chile), traducción de siete cuentos. Latin American Literary Review Press, 1988, 112 pp.
___    ___
___    ___
Libros de artista
__

  • 2002. Payback/Ajuste de cuentos. Alfonso Kijadurías, Ediciones Marginales, Canadá.
_____

  • 2001. María de la Victoria. Alegoría sobre la represión (las avispas) y el poder de las palabras (el fuego)._Nela Rio._Arte: “Mujer” #1, #2, #3, #4; “Las avispas”; “El grito”, metáforas visuales. Traducción de Elizabeth G. Miller. Edición bilingüe español/inglés. La Candela, Fredericton, Canadá.
___
  • 2000. Francisca, sin techo/Francisca, Homeless._Nela Rio._Poema en cuatro cantos sobre las mujeres de edad, que viven en las calles. Arte: tres Metáforas Visibles. Traducción de Elizabeth G. Miller. Edición bilingüe español/inglés La Candela, Fredericton, Canadá. Primera presentación: Raleigh, South Carolina, EEUU.
___
  • 1997. La voz del silencio/The Voice of Silence/La voix du silence._Nela Rio._Selección de poemas de En las noches que desvisten otras noches... Arte: “Falta una”, metáfora visual. Edición trilingüe. Traducción al inglés, Elizabeth Gamble Miller; al francés, Jill Valéry French. La Candela, Fredericton, Canadá. Primera presentación: 1995. Asamblea Plenaria The Twelfth Wichita State University Conference on Continental, Latin American and Francophone Women Writers, Wichita, Kansas, USA.


  • 1997. Lucrecia._Nela Rio._Edición bilingüe español/inglés. Arte de_Nela Rio._Dis-covered Editions, Fredericton, N.B. Canadá.
_
_
_
Poesía incluida en antologías
___
  • 2004. Voces por la paz/Voices for Peace. Poesía de Amanda Castro (Honduras), Ana María Rodas (Guatemala),_Nela Rio_(argentino-canadiense). Edición Bilingüe. Ixbalam Editores S. de R. L. Tegucigalpa, Honduras, Junio 2004._Elizabeth Gamble Miller tradujo los poemas de_Nela Rio. “Nosotras escribimos por la paz, pero no la paz de los papeles y las palabras huecas; sino la paz de nombrar a nuestros muertos, la de reconocer que todavía hay miles de madres, hermanas, esposas y amantes, que no saben dónde poner sus flores el día de los muertos. Esa es la paz que buscamos, la de nuestra conciencia y la  memoria”. De la introducción. Lanzamiento en Canadá: Mural Poetry Exhibition “Exile”y Vernissage durante CIDA-CFHSS Programa en colaboración - Sesión I “Emigración, exilio: hacia una nueva identidad híbrida”. University of Manitoba, Asociación Canadiense de Hispanistas, Winnipeg, 2004; en el exterior, Tegucigalpa, Honduras, enero 2005; Granada, Nicaragua, febrero 2005.
_
_
___
Traducciones literarias para antologías
______

    Cuentos
  • 2004. "The Wandering Jew," Germán Coimbra Sanz; "Nights of Desire," Homero Calvalho, Narrativa del Trópico Boliviano/Narrative from Tropical Bolivia. La Hoguera Editorial and the Center for Amazonian Literature and Culture.
  • 1994. Ocho cuentos de El Salvador: "To Tell the Story," Alfonso Quijada Urías; "Confounded Year...!"_Hugo Lindo; "Restless," David Escobar Galindo; "The Raccoons," Jorge Kattán Zablah; "The Circle," José María Méndez; "Cards," Ricardo Lindo; "The Suicide of Chamiabak," José Rodríguez Ruiz; "The Absent One Inside," José Roberto Cea. Central American Short Stories, University of Texas Press (1994): 69-101.
  • 1992. "The Wall," "The Good Guys," Rima de Vallbona, en When New Flowers Bloomed, antología de autores de Panamá y de Costa Rica. Introducción de Enrique Jaramillo-Levi. Latin American Literary Review Press (1992): 126-132.
  • 1988. "The Train Trip,"_Hugo Lindo; "The Barricade," David Escobar-Galindo, Clamor of Innocence, Central American Short Stories. City Lights (1988): 20-25, 125-126.
    ___
    Ensayos
  • 1992. "The Misery and Splendor of Translation," José Ortega y Gasset, Theories of Translation: The Modern Tradition, University of Chicago Press (1992): 93-112. 
    ___
    Poesía
  • 1992. "As If It Were Never Mine," Claudio Rodríguez. Literary Olympians, Ford-Brown & Co.(1992): 225.
  • 1992. "Recapitulation," David Escobar Galindo. Literary Olympians, Ford-Brown & Co.(1992): 89.
  • 1985. "On Poetry,"_Hugo Lindo. Seleccionado de New Orleans Review in Anthology of Magazine Verse Yearbook of American Poetry (1985): 272-273.
_
_
_
Publicaciones de traducciones en revistas y readers
(selección de los últimos quince años. Para obtener más títulos, solicitarlos a_la autora)
______

    Traducciones de cuento
     
  • 2005._"The Old Woman at Her Grand Front Entrance," de Enrique Jaramillo Levi, WORLDVIEW, v. 18, n. 3, 45-46.
  • 2004._“A Strange Appeal,” “Mental Hygiene,” “One More Suicide,” “The Infallibility of the Sibyl,” “April 30 or Backfire,” “Times have Changed,” de Jorge Kattán Zablah. Brújula Compass, v. 1, n. 13.
  • 2004._“Marietta At the Angelus,” de_Nela Rio,_Beacons 9.
  • 2004._“Nights of Desire,” de Homero Carvalho, WORLDVIEW, v. 17. n. 4.
  • 2003._“Oblivion Travels in a Black Car,” de_Nela Rio,_WORLDVIEW, v. 16, n. 4.
  • 2003._“María de la Victoria,” de_Nela Rio,_WORLDVIEW, v. 16, n. 2.
  • 2001._“The Wysteria Garden," “El jardín de las glicinas," de_Nela Rio,_Torre de papel, v. 11, n. 2/3.
  • 2000._“Castles in the Air,” “Castillos en el aire,” de Jorge Kattán Zablah, Torre de papel, Fall.
  • 1997._“The Portrait,” de Ester Izaguirre, Luz en arte y literatura, en “Retratos/Portraits”, n. 10.
  • 1997._“Lucrecia,”_de_Nela Rio,_International Quarterly, Tallahassee, Florida (v.3, n.1): 95-99.
  • 1994._“Lucrecia,”_de_Nela Rio,_Nashwak Review, Canada (Fall): 98-100.
  • 1994._“Living Is Giving Yourself Time,” de Ester Izaguirre (Argentina), Luz  en arte y literatura, v. 6 (May): 57-61.
    • _
      ___
    Traducciones de poesía
    _
  • Traducciones de_Nela Rio,_Carlos Ernesto García, Claudio Rodríguez, Ricardo Lindo, Antonio Porpetta, Jacque Canales y_Hugo Lindo_en Beacons, Atlanta Review, World Literature Today, Tameme, Mr Knife and Miss Fork, Luz en arte y literatura, Poetan International Quarterly, Letras Femeninas, Mid-American Review, International Quarterly, Metamorphosis y Two Lines. Solicitar detalles a_la autora.
    _
    Traducciones de ensayos (filosofía)
  • 2003, 2002, 2001._José Ortega y Gasset. ‘The Misery and the Splendor of Translation,” traducido por Elizabeth Gamble Miller, in The Translation Studies Reader, Chapter 4, pp. 49-63, edited by Lawrence Venuti, reprint, Routledge, London, USA and Canada, 2001, 2002, 2003.
_
_
_
Ponencias
______

  • 2004._“Metas y posibles soluciones al traducir la poesía,” Organización de Traductores Mexicanos, Primer Congreso Internacional, noviembre 28,  Guadalajara, México.
  • 2003._“El reto de la traducción literaria,” Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), Primer Congreso Internacional,  agosto 8, Antigua, Guatemala.
  • 2002._“Culture Embedded in Language,” Exhibición Internacional de Poemas de Poetas Iberoamericanos Contemporáneos, marzo 17-24, Fredericton, New Brunswick, Canadá.
  • 2001._“Metas, problemas, y soluciones creativas al traducir la narrativa contemporánea,” Unión Nacional de Escritores y Artistas Cubanos (UNEAC), nov. 26-dic. 1, La Habana, Cuba.
  • 2001._“El proceso creativo de traducir una obra de arte,” “Applying Theory to the Practice of Literary Translation: Contemporary Latin American Authors,” South Central Latin American Studies Association, marzo, Puebla, México.
  • 1999._“Crossing the Border: Selecting and Translating the Text,” The Metroplex Interpreters and Translators Association, octubre 2, Arlington, Texas.
  • 1999._“Semejanzas y diferencias al traducir textos técnicos y textos literarios: el reto de la traducción literaria,” y "La cultura integrada en la lengua: problemas de traducción." Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), agosto 16-23, Ciudad de Guatemala.
  • 1999._“La búsqueda de la voz: el reto de traducir prosa y poesía salvadoreña,” First International Conference on the Literature and Culture of Central America, ASU., abril 7-14.
  • 1998._“El creacionismo y la estética poética de Hugo Lindo,” Southwest Council of Latin American Studies, marzo 4-7, La Habana, Cuba.
  • 1996._“A Translator’s Sensitivity to the Poet’s Voice,” Literary Translation From and Into the Languages of Spain, diciembre 5-7, 1996, patrocinado por el Instituto Cervantes y el Centre for Research in Translation at Middlesex University, Londres, Inglaterra.
  • 1995._“La traducción de la imagen,” Academia Iberoamericana de Poesía, Madrid, España, noviembre 21, 1995. 
  • 1995._“Perspectivas técnicas en la poesía de_Nela Rio”,_Wichita State University Conference on Continental Latin American and Francophone Women Writers, Wichita, Kansas,  marzo 1995.
  • 1993._“La imagen sensorial creadora de Hugo Lindo,” Academia Iberoamericana de Poesía. Los Angeles, septiembre 13-20, 1993.
  • 1992._“Recursos técnicos de En las noches que desvisten otras noches de_Nela Rio,"_III Bienal Internacional de Poesía, Madrid, septiembre 12-20, 1992.
  • 1991._“Claudio Rodríguez: Poesía para el lector participante," Academia Iberoamericana de Poesía, San Juan, Puerto Rico, noviembre 20-25, 1991. (Analysis of Reader Response Stategies).
  • 1991._“Respecting the Extended Metaphor,"_American Literary Translators Association, University of Florida, noviembre 6-9, 1991.
  • 1989._“Voces vitales, temas del amor y de la muerte en la poesía actual de El Salvador," presentación y análisis de la obra de once poetas salvadoreños nacidos en 1942 o posteriormente: Álvaro Darío Lara, Francisco Andrés Escobar, David Escobar Galindo, Jacinta Escudos, Carlos Ernesto García, Carmen González Huguet, Ricardo Lindo, Miguel Huezo Mixco, Matilde Elena López, Mario Noel Rodríguez, and Eduardo Sánchez. II Bienal Internacional de Poesía, Madrid, septiembre 12-18, 1989.
  • 1988._“La disolución en la poesía de Hugo Lindo," Conference on Hispanic Languages and Literatures, Louisiana State University, Baton Rouge, febrero 13-17, 1988.
  • 1987._“Hugo Lindo, el reto y la disolución del límite," Bienal Internacional de Poesía, Asociación Prometeo de Poesía, Madrid, septiembre 22, 1987.
  • 1987._“Indigenous Influence on Hugo Lindo's Poetry," Louisiana Conference on Hispanic Languages and Literatures, Tulane University, New Orleans, febrero 26-28
_
_
_
Publicaciones de ensayos críticos
_

    Artículos
     
  • 2005._“Applying Theory to the Practice of Literary Translation," Translation Review, 69: 43-47.
  • 1998._“Recent Cuban Literature and Translation Strategies of ALTA Members: Glimpses into the Nature of Translation,” Translation Review, 56.
  • 1997._“A Translator’s Sensitivity to the Poet’s Voice,” Translation Review, 51/52: 10-15.
  • 1994._“La imagen sensorial creadora de Hugo Lindo,” Ministerio de Educación. San Salvador, Cultura, (abril-junio): 59-63.
  • 1993._“Claudio Rodríguez: Poesía para el lector-participante,” Encuentros, Madrid: Academia Iberoamericana de Poesía: 101-109.
  • 1992._“Unraveling and Reweaving the Enigmatic Fabric of the Poetry of Claudio Rodríguez,” Translation Review 38/39: 55-63.

  • ___
    Ensayos
     
  • 2005._“Hugo Lindo y su poesía,” ensayo introductorio crítico a Mañana será el asombro: Poesía Completa de_Hugo Lindo, tomo 1, Luis Alvarenga (compilador), Miguel Larios (director), Carlos Clará (coordinador editorial). Dirección de Publicaciones e Impresos, Ministerio de Educación de El Salvador (Concultura), 472 pp., 1a edición, 1000 ejemplares. Colección Orígenes, vol. XXI, pp.23-50. ISBN: 99923-O-153-8.
  • 2002._“Perspectivas técnicas en la poesía de_Nela Rio,”_Reflexiones, ensayos sobre escritoras hispanoamericanas contemporáneas (Coleccción Academia, Vol. II), Priscilla Gac-Artigas, editora. Ediciones Nuevo Espacio. Incluido en En las noches que desvisten otras noches/During Nights that Undress Other Nights y traducido al inglés con el título “Literary Techniques in_Nela Rio's_En Las noches que desvisten otras noches,” pp. 68-75.
  • 1998._“In the Land of Wolves, the Poetry of Claudio Rodríguez,” Two Lines, May.
  • 1995._“Market of Light,” Poetry of Claudio Rodríguez, Mid-American Review, Chapbook Series, vol. XV (March, 1995): 167-187.
  • 1992._“The Gaze That Nothing Owns,” Poetry of Claudio Rodríguez,  Mid-American Review, Chapbook Series (December, 1992): 173-205.
  • 1991._“Carlos Ernesto García,” New Orleans Review, vol. XVII, n. 4 (1991): 20.
  • 1986._“Winter of the Race,” Latin American Literary Review  (July-Dec., 1986).
__
Reseñas
 
  • 2005._Rosario Tijeras, una novela por Jorge Franco, traducido por Gregory Rabassa,” WORLDVIEW, v. 18, n. 1.
  • 2001._The Geography of Translation and Interpretation; Traveling Between Languages, Rainer Schulte.” (Solicitada por Edwin Mellen Press).
  • 1993._Los ocho nombres de Picasso/The Eight Names of Picasso por Rafael Albertí, traductores Gabriel Berns y David Shapiro,” Translation Review 42/43.
  • 1990._The Craft of Translation, edited by John Biguenet and Rainer Schulte,” Language International 2.2: 37-38.
  • 1989._Enclosed Garden, Angelina Muñiz-Huberman, translated by Lois Parkinson Zamora,” Indiana, PA: Indiana University of Pennsylvania. Hispanic Journal X (Spring): 202-204.
  • 1986._Índice antológico de la poesía salvadoreña, selección, prólogo y notas de David Escobar Galindo,” Blacksburg, Virginia, Crítica Hispánica.
  • 1986._“Berta Savariego. Fiesta de abril.” (in Spanish) Explicación de textos literarios XIV, n.2 (1985-86): 108-109.
  • __
    _
    __
    _
    _
    Lecturas bilingües
    _

    • Numerosas lecturas bilingües con los autores traducidos:_Jacque Canales,_David Escobar Galindo,_Carlos Ernesto García,_Nela Rio,_Cecilia Urbina,_entre otros.
    \_
    __
    Regrese a la página inicial de ELIZABETH GAMBLE MILLER
    __
    _

    Diseño web - Copyright © 2005-2013_Asociación Canadiense de Hispanistas
    Texto - Copyright © 2013_Elizabeth Gamble Miller._Todos los derechos reservados
     
    Página puesta al día por_Felipe Quetzalcoatl Quintanilla_el 1 de enero de 2013
    _
    _