_
EDITH JONSSON-DEVILLERS
_
Traducción al inglés de dos poemas de Alicia Salinas
De Y todo bajo el mismo pedazo de cielo
__
DICEN QUE NACIÓ ALLÍ
Dicen que nació en un pueblo
donde los animales se desplazan sin premuras
Y las flores
son homenajes a pinturas diseñadas jamás
por pintor alguno
Hablan ellas con el viento
se refieren a esto y aquello
sólo con existir tan esfímeras
-No las atan allí
ni sobre tumbas las colocan- 

Dicen
que intentó el alero de un viejo árbol
y que gritó
con toda la anchura de su rostro
con su piel morena
los  cabellos trenzados hasta el inicio de sus sueños
Y que el azul lo esperaba abajo
-No hubo ola que olvidara el día
en que  tiñó al mar con sus dolores-

Dicen
que fue una tarde 
que  el sol iluminaba todavía
cuando lo lanzaron al camastro  húmedo
y en el trayecto
intentó encontrar razones
Sin embargo
las palabras huyeron
los latidos detuvieron el torrente
y volvió al fondo de la tierra
sin comprender siquiera

Dicen
que nadie se apiadó
y que se internó en su dentro
la sombra dura de la muerte

Dicen que su madre aún lo busca
y el mar
ya no es el mismo
_
_

THEY SAY HE WAS BORN OVER THERE
They say he was born in a village
where the beasts move without hurry
And the flowers
pay a tribute
to paintings that no artist 
ever conceived
They speak with the wind
they refer to this and that
just by existing so ephemeral
- Do not tie them there
and don't place them on tombs -

They say 
that he tried in his fall to hang 
from the canopy of an old tree
and that he screamed
with the whole width of his face
with his dark skin
his hair plaited till the outset of his dreams
And that the blue was waiting for him way down
- There was not a wave that forgot the day
in which he dyed the sea with his pain -

They say
that it was an afternoon
and the sun was still up
when they threw him on a damp cot
and on the road
he tried to find reasons
However
the words escaped
his pulse arrested the torrent
and he returned to the bottom of the earth
without even understanding

They say
that no one took pity
and that inside of him entered
the hard shadow of death

They say his mother still looks for him
and the sea
is no longer the same

_
_
CUANDO LA LUZ DE LA CALLE
Cuando la luz de la calle lo permite
los niños juegan con la muerte
quien pasea 
merodea las esquinas
y observa la fragilidad de sus cuerpos
con sonrisa socarrona

Cuando la oscuridad ha caído sobre la calle húmeda
los niños
los mismos
guardan los brazos bajo las piernas
las cabezas en los cuellos
y sueñan
que se deslizan por el tobogán del cielo
Tanto suben y bajan
que despiertan
en medio de la calle
tiritando de frío

WHEN THE STREET LIGHT
When the street light allows it
children play with death
who walks around
wanders about the street corners
watching the frailty of their bodies
with a sly smile

When darkness has fallen over the wet street
children
the same ones
put their arms under their legs
their heads down their necks
and dream
they run down heaven's slide
They climb up and down so much
that they wake up
in the middle of the street
shivering with cold

_

_
__
Regrese a la página inicial de EDITH JONSSON-DEVILLERS
__
_
Diseño web - Copyright © 2005-2011_Asociación Canadiense de Hispanistas
Texto - Copyright © 2011_Edith Jonsson-Devillers._Todos los derechos reservados
 
Página puesta al día por_Felipe Quetzalcoatl Quintanilla_el 18 de abril de 2011
_
_
_
Número de visitantes* desde el 1 de junio de 2009:

myspace counters
__
**Visitas a cualquier página de http://fis.ucalgary.ca/ACH (ACH,  RCEH y RC)
_